Ako správne lokalizovať
Skôr, ako sa pustíte do prekladu nejakého zaujímavého rozšírenia, je dobré si prečítať návod Lokalizácia rozšírení aplikácií Mozilla a tieto základné pravidlá, ktorých by ste sa mali držať. Ušetríte tým prácu nielen sebe, ale hlavne nám. Tieto záväzné odporúčania vznikli na základe stále sa opakujúcich chýb.
- Dodržiavanie terminológie
Každé rozšírenie, ktoré prekladáte, by malo dodržiavať terminológiu používanú v programoch, pre ktoré je rozšírenie určené. Ak sú teda v slovenskej verzii programu používané výrazy ako “karty, panely, používateľ” a pod., mali by ste túto terminológiu dodržiavať. Pomôckou môže byť aj náš terminologický slovník. Pozrite aj náš anglicko-slovenský slovník na serveri BabelZilla. - Nepoužívať cudzie výrazy
Veľmi častou chybou bývajú výskyty výrazov typu “menu, level” a pod. Tieto výrazy nemajú so slovenčinou nič spoločné. Je nutné, aby sa používali slovenské ekvivalenty t.j. “ponuka, úroveň” a pod. - Nepoužívať české výrazy
Úplne najčastejšou chybou je prekladanie rozšírení nie z originálu, ale z českého prekladu. V preklade sa potom často vyskytujú čechizmy a nespisovné slová prevzaté z češtiny. Nezakazujeme vám to, ale odporúčame prekladať z angličtiny a používať správne slovenské výrazy. Český preklad môže slúžiť ako pomôcka.- Tu je tabuľka najčastejších chýb:
- nápoveda – pomocník
- storno – zrušiť
- zložka – priečinok
- tlačítko – tlačidlo
- užívateľ – používateľ
- obecné – všeobecné
- panel (tab) – karta
- spojenie – pripojenie
- atď.
- Dodržiavať pravidlá slovenčiny a stavbu viet
Preklad musí vždy spĺňať pravidlá slovenčiny. Mal by teda byť bez gramatických chýb a veta by mala dávať zmysel. Mnohí autori prekladajú “strojovo” a nad svojim prekladom nepremýšľajú. Výsledkom je, že preklad je nepresný a nedáva zmysel. Ak sa jedná o výraz, ktorý v preklade nedáva zmysel, je niekedy vhodné napísať ho vlastnými slovami. - Používateľovi sa nerozkazuje!
Často sa v prekladoch stretávame s výrazmi “Zobraz, Klikni, Použi, Vyber” a pod. To je nesprávne, pretože používateľovi sa nerozkazuje. Správne má byť “Zobraziť, Použiť”, resp. “Vyberte, Kliknite na”… - Preklad je nutné otestovať
Po dokončení lokalizácie nastupuje fáza testovania a hľadania chýb. Kontroluje sa správnosť zobrazenia znakov, či reťazce svojou dĺžkou nevhodne nerozširujú okno oproti originálu alebo či sa niektoré neprekrývajú. Samozrejmosťou je kontrola textu na preklepy a gramatické chyby. - Názov rozšírenia neprekladáme!
Je množstvo rozšírení, ktoré obsahujú v lokalizačných reťazcoch aj názov samotného rozšírenia. Ten sa zobrazuje v rôznych situáciách ako hlavná ponuka, názvy rôznych okien, prípadne v popisných vetách vysvetľujúcich funkcie a činnosti daného rozšírenia. Je to názov rozšírenia, preto by nebolo správne prekladať ho. Týmto krokom by sme vlastne rozšírenie premenovali, čo by mohlo v krajnom prípade autora nahnevať a používateľa popliesť. Dávajte si na to pozor.
Niekoľko webových tipov pre prekladateľov:
Slovník správnych a nesprávnych výrazov v slovenčine:
http://www.culture.gov.sk/slovnik/ak.html
Krátky slovník slovenského jazyka:
http://kssj.juls.savba.sk/
Jazykový korektor slovenského jazyka:
http://www.forma.sk/onlines/speller/index.asp
Elektronický lexikón slovenského jazyka:
http://www.forma.sk/onlines/slex/index.asp
Článok vychádza z pravidiel pre preklady uverejnených na serveri CZilla.